- Palavrões em inglês: 49 termos por nível de ofensa (com áudio e tradução) - 5 de junho de 2026
- Lugares da cidade em inglês: 70 palavras essenciais (com áudio e tradução) - 4 de junho de 2026
- Futebol em inglês: 68 palavras essenciais pra Copa (com áudio e tradução) - 4 de junho de 2026
Embora as expressões common sense e good sense sejam frequentemente tratadas como sinônimos no inglês, há uma sutil diferença de nuance entre elas — especialmente se quisermos ser mais precisos.
Common sense
Refere-se à capacidade natural e compartilhada de perceber o que é razoável ou sensato. É aquela intuição prática que a maioria das pessoas tem, independentemente de formação acadêmica. Algo como o “bom senso popular”, baseado na experiência comum.
Exemplo: It’s common sense to look both ways before crossing the street.
(É bom senso olhar para os dois lados antes de atravessar a rua.)
Good sense
Apesar de menos usada, essa expressão carrega uma conotação de prudência e julgamento cuidadoso. Vai além da intuição e envolve ponderação, reflexão e sabedoria prática.
Exemplo: She showed good sense by staying calm during the crisis.
(Ela mostrou bom senso ao manter a calma durante a crise.)
Em resumo:
| Expressão | Significado principal | Frequência |
|---|---|---|
| Common sense | Intuição prática compartilhada, senso comum | Alta |
| Good sense | Julgamento prudente e refletido | Média |
Ambas expressam ideia de bom julgamento — mas common sense é mais cotidiana e instintiva; good sense é mais racional e ponderada.
